Sábado, 1 de octubre de 2022

Dinamarca. Las farmacias buscan traductor para superar barreras lingüísticas  

Preparar la entrevista con tiempo y utilizar material de apoyo resulta imprescindible para poder asesorar a los pacientes pertenecientes a minorías étnicas que no hablan el mismo idioma sobre el uso de los medicamentos

Copenhague, 6 de abril. Las farmacias en Dinamarca tienen el deber de ofrecer una entrevista de medicación a los pacientes a los que se les ha diagnosticado una enfermedad crónica en los últimos 6 meses y, por lo tanto, hayan recibido nuevos medicamentos, así como a los pacientes que estén bajo tratamiento farmacológico para una enfermedad crónica durante al menos 12 meses y experimenten problemas para seguir con la medicación.

Estas obligaciones pueden suponer un desafío en los casos en que el farmacéutico y el cliente no hablan el mismo idioma. Pharmakon, en colaboración con Steno Diabetes Center Sjælland y la Asociación Danesa de Farmacéuticos, investigaron cómo se puede llevar a cabo la conversación sobre medicamentos, de modo que los pacientes con diabetes tipo 2 que tenían barreras idiomáticas obtengan apoyo para adquirir buenos hábitos sobre el medicamento y obtener así el máximo beneficio del medicamento.

El estudio involucró a 26 clientes que recibieron una llamada de un farmacéutico que hablaba el idioma del cliente o con la participación de un farmacólogo que traducía entre farmacéutico y cliente. Y la conclusión es clara: cuando preguntamos a los clientes cómo creen que va la conversación sobre medicamentos, obtienen una puntuación de 9,6 sobre 10 e indican que confían en que la conversación se lleva a cabo en su idioma, por lo que ambos pueden entenderla.

Otros resultados del estudio mostraron que los pacientes con barreras idiomáticas tienen la misma necesidad de asesoramiento sobre medicamentos que otros clientes de la farmacia, y la farmacia puede ayudarlos.

La situación del traductor requiere, por otra parte, preparación, citas, formación y evaluación entre farmacéutico y traductor. Las entrevistas sobre medicamentos para clientes con barreras idiomáticas exigen tiempo, concentración, voluntad y preparación para el personal de farmacia que no habla el idioma.La farmacia utiliza partes seleccionadas de los materiales de apoyo, por ejemplo,videos para visitas y un modelo para el incumplimiento de medicamentos cuando corresponda.

Fuente: Pharmakon
 

Índice

Portada Nº 184
Tiempo de lectura: 2 minutos

Compartir

Voluntad de entenderse

La colaboración de un traductor requiere, lógicamente, una inversión en preparación, citas, formación y evaluación entre farmacéutico y traductor. Las entrevistas sobre medicamentos para clientes con barreras idiomáticas necesitan tiempo, concentración, voluntad y preparación para el personal de farmacia que no habla el mismo idioma que el paciente.

Aviso legal | Política de Cookies

Copyright © 2022.
Colegio Oficial de Farmacéuticos de Madrid.
Powered by Weblab

Utilizamos cookies propias y de terceros para fines analíticos y para mostrarte publicidad personalizada en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación (por ejemplo, páginas visitadas). Clica aquí para más información. Puedes aceptar todas las cookies pulsando el botón “Aceptar” o rechazar su uso.